Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4599 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихи певучи,как песни русские.Но почему
с1986г?Ваше сердце рвалось к Руси,а вы и жили там.Это,как пуповина,связывающая нас с матерью.Мы взрослые,но так хочется к маме.Особенно остро,когда утратил! Комментарий автора: Женя,разве в то время Россия не была попираема кучкой политиканов,которые через некоторое время полностью разрушили всё,что создавали поколения?..У меня уже тогда было чувство утраты.И сейчас ничего хорошего не вижу там...
Спасибо за добрые слова.У вас добрые стихи.Н.Зимин.
фарш
2009-07-20 12:19:20
это фарс! каким образом вы собираетесь забрать на себя всю боль целого государства? вы российский Мессия? что вы можете облегчить, "прикоснувшись к израненым полям"? сидя в сытой Америке легко разглагольствовать о "бедной России", а в реальности что? Комментарий автора: Не бросайте жемчуга свиньям,ибо они всё равно смешают его с грязью.Это сказал Иисус 2000 лет назад.Мир не изменился...Я написал этот стих в 1986.И жил я тогда в России,дорогой.Зла у вас с воз и маленькую тележку.Глупо....
Любовь Савари
2012-09-03 20:45:56
Так пронзительно больно о России может писать только глубоко любящий ее русский человек. Храни Вас Бог и дай Вам сил ее любить и воспевать.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.