Что делать? – извечный вопрос человечества, не знающего Бога.
Что делать? – вопрос человечества, знающего Бога, но получающего ответ:
- Спроси у Меня, и Я отвечу.
Псалом 33:
5- Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
6- Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
7- Сей нищий воззвал – и Господь услышал и спас его от всех его.
8- Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.
9- Вкусите и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него.
10- Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся.
11- Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.
12- Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
13- Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы увидеть благо?
14- Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.
15- Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.
16- Очи Господа обращены на праведников, и уши Его – к воплю их.
17- Но лицо Господа против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.
18-Взывают праведные, и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.
19- Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасает.
20- Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.
21-Он хранит все кости его; и ни одна из них не сокрушится.
22-Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.
23-Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет.
И псалом 31:7
-Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь радостями избавления.
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 5989 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.